うずらまん「ぎょぎょ〜む日誌」

おはようからおやすみまでできるだけ楽しくと願う、うずらまんの日記。

マッキントッシュと香港電影辞書

▼今日の通勤読書は先日入手した山川健一著『マッキントッシュ・ハイ』である。この人の本は以前『日曜日のiMac』というのを読んだことがあり、Macintoshが好きなのだなぁというのがよくわかった。だけどいわゆるMacおたく、パソコンおたくではなく、実に普通の人が音楽を好きになるようにMacを好きになってそれについて書いているという感じのスタイルがいい。それもそのはず、この人は小説家なのだ。
 今日はなんやかやと一日バタバタした。それも自分の席に座ったままだったのでストレスはけっこう蓄積された。あちこち動き回ったりするような忙しさの方がまだ紛れる気がする。
 帰りは同僚のKさんの車で電車なら鴻池新田→京橋→…と大回りのところをワープするように京阪守口市駅まで乗せてもらう。
 先日、ネットサーフをしているときに、香港の俳優・張耀揚ロイ・チョンのファンサイトを作っている人のページで僕の名前を発見。僕の作った[香港電影辞書]を使ってくれている人でその話題で日記に書いているのだった。[香港電影辞書]とはいわゆる日本語変換のユーザ辞書に単語登録をする仕掛けを使って、香港映画とその周辺の人名や用語を日本での通称から漢字に変換できるように単語登録をしたファイルである。Macことえり用として作ったが、最近の日本語変換ソフトは他のソフトからの辞書取り込みができるので、ATOKでも、またWindowsMS-IMEATOK他でも使えるのだ。この日記を書いているWindowsCEマシンのシグマリオンにもこの辞書ファイルを取り込んである。しかしうれしいなぁ。使ってくれてる人がいるのだ。その日記に“錢家樂チン・カーロッ”の表記が“錢喜樂”が正解ではないかということが書かれていた。錢家樂といえば『無問題2』の監督で俳優としても活躍している人である。本人は“錢喜樂”使っているらしいのだが実は両方が使われていている。『無問題2』でも“錢家樂”の表記だった。しかし僕の[香港電影辞書]には“錢喜樂”では入っていなかった。これは付け加えておかねば。僕の作った辞書を使ってくれている人がいるのだなぁ。やはりバージョンアップをしなければいけないなぁ。
 帰宅してから家事を手伝いけっこうくたくたになる。十一時過ぎには寝てしまう。夜中に雨になった。